News

新型コロナ報道の横文字、正しい意味は?クラスター、ロックダウンetc.

「オーバーシュート」「ロックダウン」など、新型コロナウイルスのニュースでは耳慣れない英語表現が頻出しています。 男性アナウンサー これに対し「もう少しわかりやすく日本語で言えばいい」と苦言を呈した政治家もいましたが、海外から入ってくるニュースも多いため、英語での表現が消える様子はありません。  コロナ報道で使われる英語にはどんな意味があるのか、しっかりと理解しておきましょう。

「集団感染」「感染爆発」「都市封鎖」どの英語がどれ?

「オーバーシュートを起こす条件としては、クラスターから新たなクラスターが生じていくクラスター連鎖、あるいは大規模なクラスターであるメガクラスターが起こることである」  これは、3月21日に発表された『厚生労働省クラスター対策班による都における現状分析・推計』の一部。クラスターという言葉が連呼されていますが、そもそもどんな意味を持つ言葉なのでしょうか?

クラスター(Cluster)「集団感染」

 クラスター(Cluster)を英和辞書でひいてみると、「果実や花などの房」「同種の物・生物などの集団・一団」という意味を持つ単語で、もともと化学や天文学、IT分野などで専門用語に使われているようでした。  それが新型コロナウイルスの感染拡大に伴って、小規模な「集団感染」を表す用語として世間一般にも知られるようになったのです。 新型コロナウイルス、クラスター、感染

オーバーシュート(Overshoot)「感染者の爆発的な増加」「感染爆発」

 一方、クラスターが広がることで起こるとされるオーバーシュート(Overshoot)は、「ある地点を行き過ぎる、通り過ぎる」「限界や限度を超える」という意味を持つワード。 「電車で乗り過ごした(Overshoot my station)」といったシチュエーションでも使われている一般的な英単語で、金融相場の行き過ぎた変動を表す用語としても知られていましたが、新型コロナ報道では「感染者の爆発的な増加」「感染爆発」という意味で使われ始めました。

ロックダウン(Lockdown)「強制的な移動制限の発動」

 そして、東京都で現実味をおびてきた ロックダウン(Lockdown)という言葉。小池都知事や日本政府はこの言葉を「都市封鎖」と訳しています。  本来は、特定の地域を「封鎖」し立ち入り禁止にする措置や、安全のために屋内に「避難」させることを指す「強制的な移動制限の発動」を意味し、アメリカではよく、不審者が銃を持って校内に侵入したり、テロ事件の犯人が住宅街に逃げ込んだりした時のニュースで見かける物騒な英単語でした。
次のページ 
「濃厚接触」「買い占め」…英語だと?
1
2
Cxense Recommend widget


あなたにおすすめ